シャーウッドの森

おもに映画。

【なりきり訳詞チャレンジvol.1】 もしもaikoがAre you lonesome tonight?を翻訳したら

突然思い立って始めた。飲みに行けないと毎日やたら暇なので。
あと体調をぶっ壊して食生活が変わってから滅茶苦茶ストレスが溜まっていたので。

なんで犯行の動機答えてるみたいになってるんですか?

 

youtu.be

個人的にノラ・ジョーンズのカバーが好きなのでそっちを貼ったけど、ロイ・タークというシンガーソングライターが作曲した曲で、エルヴィス・プレスリーのカバーが有名です。 ずっとプレスリーの曲だと思ってた。

なんかこう、久々に文章書いたら紹介下手すぎてわろてる。

 

 

対比として直訳もあった方が良いと思ったから一応置いておく。

[(ほぼ)直訳]
Are you lonesome tonight?
今夜は一人?
Do you miss me tonight?
僕が恋しくない?
Are you sorry we drifted apart?
僕たちが別れたことを惜しんではいないかい?
 
Does your memory stray to a brighter summer day
when I kissed you and called you sweetheart?

僕が君にキスをしてsweetheartと呼んだ光降り注ぐあの夏の日の中を、
君の記憶はさまよったりしないの?

 
Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
客間の椅子には誰も座っていないのだろうか
Do you gaze at your doorstep and picture me there?
君は玄関先に 僕の姿を思い描いたりしないのだろうか
Is your heart filled with pain, shall I come back again?
もしも君がつらいなら、君のもとに戻ってあげようか?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
ねえ教えて 今夜は一人?

 

と、こんな感じなんですが、
相手を慮っているようでいてひとりよがりな歌詞がaikoと相性が良いのではと思った。

というわけで、

 

[今回のルール(?)]
笑えるくらい直訳する気がないaiko(重要)
・主語は「あなた」より「あたし」マシマシ
・ひとりよがりマシマシ
・「あなた」への注文が抽象的、というか鼻から伝える気がない叙事詩的なaiko
・核心に迫らないaiko
・季語が大好きなaiko

 

 

[もしもaikoがAre you lonesome tonight?を翻訳したら]
Are you lonesome tonight?
お元気ですか?今日は何をしていましたか?
Do you miss me tonight?
こんな夜はあなたのことを想う
Are you sorry we drifted apart?
今頃あなたも肩を落として、切なくなっていたらいいのに、なんて思ってごめんね
 
Does your memory stray to a brighter summer day
when I kissed you and called you sweetheart?
まぶたの裏に夏がきらめく
汗ばんだ首すじが愛しくて、キスして名前を呼んだ
白い光の中にあたしだけが迷い込んだまま

Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
あなたの部屋の小さな椅子が好きだった
Do you gaze at your doorstep 
玄関にしゃがんであなたを待つ時間が愛しかった
and picture me there?
一人分ぽっかりあいてしまったその空間に 時どき物足りなさを感じてね

Is your heart filled with pain, shall I come back again?
そうしてもし胸が苦しくなって 左側が恋しくなったなら
きっとあたしの名前を思い出してね
Tell me dear, are you lonesome tonight?
ああ、今日は何してたんだろうな 本当は今すぐ聞きたい

 

[感想]

オエーーーーーーーーーーーーーーーー

未来への期待値ゼロで絶望をポエムっぽくしたらaikoになることが分かった。
あまりに救いがなさ過ぎて途中から具合が悪くなってきました。数時間置きで交互に右半身と左半身が痺れたのはたぶんaikoの呪いだと思う。

あと、私の頭の中のaikoはどうも原文を尊重する心が微塵もないらしい(確かにそういうルールだったが)。原文に書いてないものは全部創作して構わないと思ってない?最近の実写映画か?

何の話ですか?

 

[教訓]
エルヴィス・プレスリーaiko

 

 

次回は【なりきり訳詞チャレンジvol.2】
~もしもディズニー訳詞家がAre you lonesome tonight?を翻訳したら~ 
を、引き続き暇だったらやります。 
つまり歌メロに合わせた訳詞をしないといけないので、並大抵じゃない要約力が求められる。腕が鳴るぜえ・・・。

ところで余談ですが、今日職場でハエを追い払おうとして腕を振ったら手首がゴキゴキゴキッて鳴りました。これが加齢か・・・。

何の話ですか?

 

以上でした。デュエルスタンバイ☆
(ここまでがテンプレだってメンタリストのDaiGoが言ってた)